
52 pages
Prix du numéro :
60 F (épuisé)
|
Numéro
17 - Passages, spécial Aguirre
Textes et poèmes de Maïté Colin,
Jacqueline Saint-Jean, Danielle Nabonne, Pierre Colin, Rémé Gomez, Michel Lac
Traductions de Celia Allué (catalan),
Jacquie Barnéda (catalan), Maryse Loaso (espagnol), Isabelle Saint-Jean (espagnol)
Avec des illustrations de Christian
Aguirre
(7 reproductions en couleur, 6 en noir et blanc)
|
Christian Aguirre :
Un Plasticien de la Modernité
"Sculpter
est aujourd'hui
plus près de
Scruter..."
"Sculpter n'est plus
seulement faire
de ses mains, dit à son propos Michel Lac.
La pierre a jeté au loin ses burins. Sculpter
est aujourd'hui plus près de scruter. La
main rejoint la pensée dans le travail de la
matière..."
"Je suis, dit Aguirre,
comme mes
ancêtres : toujours sur la frontière, toujours
en train de passer la frontière, je vais et je
reviens, ce qui m'intéresse, c'est de passer".
Ce qui s'invente, ici avec
les rêves et
les outils de la modernité, c'est un passage
vers le réel, une parcelle du futur, comme un
souffle rebelle traversant la montagne,
engendré par l'histoire et le mythe.
Pierre Colin

© Ch.Aguirre

© Ch.Aguirre

© Ch.Aguirre
|
Editorial, par Michel Lac
Lorsque Christian
Aguirre nous proposa de venir voir les tableaux qu'il exposerait à Barcelone aux "4
gats", lieu où Picasso et les autres aimaient se retrouver, nous nous mîmes
d'accord pour faire une "visite active" dans son atelier.
Pierre Colin élabora un atelier d'écriture dont on peut trouver le descriptif dans
"Cahiers de Poèmes, revue d'écriture du Groupe Français d'Education Nouvelle
(GFEN).
Le résultat donna une série de trois poèmes par participant que Christian Aguirre fit
traduire en espagnol et catalan (lieu d'exposition oblige).
Le temps passa après l'exposition jusqu'à ce Comité de Rédaction où nous décidâmes
de faire de ce travail un numéro de la revue, ce numéro.
Mais nous sommes ainsi faits, très vite une vive discussion s'installa, les questions de
traduction, de lecture, d'écriture dans la langue, les langues de créations : que veut
dire écrire au regard de peintures d'un plasticien ? Quels signifiants s'entrechoquent,
s'entremèlent ?
Peut-on dire, comme Marguerite Yourcenar, qu'écrire et traduire procèdent du même geste
? Ne s'agit-il pas de confrontations, voire d'explosions de signifiants où la symbolique
des codes (particuliers à chaque art) vient exiger du réel la mise en scène de
l'imaginaire ?
Les Saints sont si faibles dans leur tenue d'apparat qu'ils ploient sous le poids des
idées reçues (en la matière).
Mille questions nous prennent à la gorge quand on aborde le concept de traduction.
Disons, pour que nous en fassions dans un avenir proche un numéro spécial de la revue,
qu'il s'agit, pour nous, de Passages au même titre que ceux que Christian Aguirre fait
régulièrement entre la France et l'Espagne.
Une chaîne tient les deux entre ses bras, l'Homme tombe d'une poitrine à l'autre sans en
toucher les seins.
Michel Lac
|